Під час перекладу кількох тисяч пропозицій текстів з 12 різних мов на англійську, спеціалісти помітили, що Перекладач набагато рідше відносить технічні професії до жіночої статі, передає Собкор.
Бразильські дослідники повідомили про те, що алгоритми, які регулюють роботу сервісу Google Translate, проявляють упередженість до жінок при перекладі текстів з мов, що не мають граматичної категорії роду.
Під час роботи з декількома тисячами пропозицій текстів з 12 мов, що не мають граматичного позначення роду, на англійську, було зафіксовано, що технічні професії найчастіше відносять до чоловіків, ігноруючи їх можливу належність до жінок.
Читайте також: Депутати урівняли права жінок і чоловіків в армії
Під час перекладу сервіс Google Translate відносив представників технічних професій до чоловічої статі в 71% випадків, а до жіночої - лише в чотирьох відсотках.
Окрім цього, було виявлено, що розподіл представників статей по професіям зовсім не відповідає реальній статистиці працевлаштування.
Граматична категорія роду – це закінчення або інше граматичне позначення, яке відносить слово по певної статі. У відібраній групі мов вона відсутня взагалі: угорська, фінська, суахілі, йоруба, вірменська та естонська мови. У всіх них займенник третьої особи виражається єдиним словом.
Всього дослідники в ході експерименту проаналізували 1019 професій та 22 різних категорій. У висновках зазначається, що расова та гендерна упередженість, яка доволі часто простежується у роботі машинних алгоритмів, виникає через особливості навчальної вибірки.